Algerian Imane Khelif wins boxing gold medal after gender questioned by Russian official, J.K Rowling and Trump

It’s a pretty good translation. Given the sheer size of the corpora involved, and the straightforwardness of the text, you’d kind of hope it would be.

Nabil BOUDI
Barrister [1]

Press release: Imane Khelif

After the time of sport comes the time of judgement.

Fresh from winning a gold medal at the 2024 Paris Olympic Games, the boxer [2] Imane Khelif decided to take on a new fight: that of justice, dignity, and honour.

Ms Khelif contacted the office which yesterday filed a complaint for acts of aggravated cyber-harassment with the Online Hate Unit of the Paris Prosecutor’s Office.

The criminal investigation will determine who initiated this misogynistic, racist, and sexist campaign, but must also look into those who fed this digital lynching.

The unfair harassment suffered by the boxing champion [3] will remain the biggest stain on these Olympic Games

Paris, 10 August 2024
Nabil Boudi
Advocate at the Paris Bar

[1] The French legal system is different from the Anglophone system, and it has its own structure, but if you need a quick and dirty translation of Avocat à la Cour, then “barrister” (UK) or “attorney-at-law” (US), being someone trained in law (= juriste), who has the training to appear in court (avocat), and then more training to be qualified to present the case before a Judge (Avocat à la Cour).
[2] Boxeuse. Not boxeur.
[3] La championne, not le champion. On one level, it’s just how you have to do it in French. On another level, it’s driving home a point.

19 Likes