(«) The term entrepreneur is difficult to render in English; the corresponding
word, undertaker, being already appropriated to a limited sense. It signifies
the master-manufacturer in manufacture, the farmer in agriculture, and the mer
chant in commerce; and generally in all three branches, the person who takes
upon himself the immediate responsibility, risk, and conduct of a concern of
industry, whether upon his own or a borrowed capital. For want of a better
word, it will be rendered into English by the term adventurer. T
But doesn’t the “T” here signify that these are the translators words? Monsieur Say used the term “Entrepreneur” which the Translator translates as “Capitalist” if I read that right. So the word was used by Say but was it really coined by him?
But really, all I was saying was that the clue is in the literal translation of the words “entre” and “preneur”. I know what you are thinking - why did Nobby bother making such a banal point? That’s the wonder of me I guess!