Mostly, yes. Actually I’d be happy with being right to say that it is not “Vergewaltigung”, I will happily defer to the politically reasonable half of English native speakers to tell me what the accepted definition of the English word is. International semantics is relevant here, because the BB article we’re commenting under made fun of/criticised the word choice of the Japanese organisation that that issued that statement.
My country is as different from Japan as yours is. So, by the same authority as you are, I guess. I was using legal system and language between America and my own country to point out that people shouldn’t be arguing word choice in a text translated from Japanese.
From my own cultural experience, I know it as a fact that the word you will see translated as “rape” has wider meanings in some places than in others. Evil behavior might be evil everywhere, but if a different culture assigns a different name to it, that does not give you a right to look down on that culture or on individuals that are part of it.