IMO the German version is oddly different because “the ice queen” (as she is translated) sings “I let (it) go” and I feel like the English version, with the “let it go!” imperative case, has “you” as understood. So…
[you should] “Let it go! Let it go!” (original version, AFAICT)
vs
“I let [it] go! I let [it] go!” (auf deutsch)
Translations, esp. dubbing to fit existing music, is often so clumsy and unsatisfying. Am I not getting the original version’s meaning?