I think it’s a bit lost in translation.
Footnote to the source article:
Editor’s Note: “Unable to read the air” (空気が読めない) is a Japanese expression used to describe someone who can’t read the situation and/or mood of a conversation. This puts importance on being socially conscious and thinking of others. The expression is mostly used derisively
I’d say he’s trying to express a disdain for social conformity, a theme that comes up several times in the interview.