A translation can definitely make or break your enjoyment of a book.
Preferences in translation are always interesting. You can twist yourself up in knots for hours as a translator if you let yourself.
French is not a language I’ve ever undertaken any translation in but I have read a fair bit of Dumas in translations.
I would agree that the Buss is easier to read but in my view it fails to capture the feel of the original as well as the Washington (which could also be improved - for example it fails to tell you where the spectators are).
I suppose its a question of whether you can tolerate (or ideally enjoy) the prose style of the Washington enough to prefer it over the ease of comprehension of the Buss.
Do you go for the meaning or the flavour? Obviously where one can, one tries for both. Which wins out when you can’t do both? Views vary massively.