I wonder if these non-translatable words can be borrowed (and adapted) instead of bending over backwards to make up a new word.
Japanese does this: “pasokon” == personal computer, “arubaito” == part time job (from German arbeit).
French, on the other hand, does not allow borrowed words. They want to keep their language pure.
For a language like Ojibwe that is facing extinction, I’m not sure which is a better approach.