Star Wars back in theaters (in Ojibwe)

“The word for hyperdrive in English has two parts, the hyper which is super, super crazy. And then there’s the drive part. So we, we basically just broke it down the same way,” said Aandeg Muldrew, a translator on the project and the voice of Luke Skywalker.

I get where they are getting that, “hyper” is the colloquial sense “my kid is acting hyper”, but that’s not what the prefix means in “hyperdrive” – the idea is ships using hyperdrive are entering another dimension akin to the real concept of hyperdimensional physics, where “hyper” means “over or beyond”.

Not that this is the first example of technical terms being mistranslated in movies. Apparently several translations of Blade Runner garble Deckard’s request to “Give me a hard copy right there” when he is looking for clues by enhancing photographs because “hard copy” meaning “printout” wasn’t that well known in 1982.

1 Like