The weird poetry Google Translate writes when fed the same characters over and over

The problem with modern approaches to machine translation is that they are just good enough to trick monolinguals and some people who know two closely-related languages into thinking that they are ready for use.

My current favorite mistranslation:

Imagine you’re in Sarajevo (Bosnia). Somebody tells you something about a “brzi voz za Slavonski Brod”, which Google dutifully translates for you as “fast train to Liverpool”. Which is interesting, because I never knew that town on the Croatian-Bosnian border shared a name with the more famous English city.

That’s probably because you wrote it in a rough English-based phonetic transcription. If you had used the original script or a the proper scientific transliteration instead, Google Translate would have had no problem.