doctorow at February 18th, 2014 03:40 — #1
stickshungover at February 18th, 2014 04:07 — #2
@doctorow: you have a typo there, it's «purgatorio».
druidbros at February 18th, 2014 06:10 — #3
What I like best is that you are explaining it to your six year old.
avocadohead at February 18th, 2014 07:36 — #4
You can never start your offspring too early on the inappropriate artsy stuff. My parents got me to march into Kindergarten with Walter Jens' Iliad for Children and try to stage the Siege of Troy in wooden bricks.
For the eight grade classroom redecoration project, I somehow submitted a mural based on Purgatorio complete with mass crucifixions and a Michael Pacher devil, with my dad and the math teacher adding a "Lasciate ogni speranza" scroll over the entrance. Sadly, the more religious parents censored all the devils and torture bits...
gristle at February 18th, 2014 09:11 — #5
Reminds me a bit of this comic book version of the Inferno. I recommend that one; it starts out slow, but gets quite good later on.
moondowner at February 18th, 2014 10:23 — #7
I was thinking of purchasing The Divine Comedy for some time but didn't knew which translation - so thought of the one by Clive James (review). Is it better than the translation by John Ciardi (mentioned in the article) or not? Opinions?
timothy_krause at February 18th, 2014 10:36 — #8
The Robert and Jean Hollander translation is better, in my opinion: better verse (James is a bit free, which is lovely, but ignores the terza rima, whereas the Hollanders do not) and way better notes, really, an astounding plethora of notes, valuable to both the general reader and more specialized folks. The notes and other apparatuses get you quite close to Dante's medieval theology and outlook, all without pearl-clutching over its Catholicism and antiquity and distance from our worldviews.
The Hollanders also include the Italian text, which is nice to have for comparison even if your Romance languages or Italian aren't great. I've taught them to both undergrads and a Catholic nun, and they worked wonderfully.
The Ciardi translation is a bit dated, but quite serviceable: WW Norton used to publish it in a lovely little hardcover, which is how I first read Dante.
moondowner at February 18th, 2014 11:39 — #9
Very detailed info, thanks! Definitely getting the Hollander translation for the first read.
eksrae at February 18th, 2014 11:57 — #10
This is one of the first serious works I tackled after reading Mortimer J Adler's "How to Read a Book". I was hoping that you wold show the end of the story, with Beathrice played by Daphne from "Scooby-Doo", ripping the mask off of God, revealing the old groundskeeper.
timothy_krause at February 18th, 2014 12:01 — #11
dioptase1 at February 18th, 2014 16:22 — #12
Does the map of hell in the upper right look like a uterus to anyone else?
ldobe at February 18th, 2014 16:34 — #13
Yes. But I was really nervous about mentioning it in this forum.
doctorow at February 23rd, 2014 03:40 — #14
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.