Err… I think he meant “gender.” I’ve never heard of “genus neutral.”
I don’t really understand the link – are there a bunch of fonts missing, or do the characters keep standing around saying nothing for comedic effect?
Yes. What this person said. I’m a native English speaker with a Slavic degree. I’m currently determined to learn some Estonian because I recently discovered one of the greatest song writers on the planet: Vaiko Eplik and I really want to figure out some of his lyrics by my ownself. Also, old town Tallinn is awesome.
Am I the only one who first saw this gag in the form of a “Polandball” comic? Curious things, those comics. (If said comic is somewhere on said “My Life Was Amazing Until I Was Born”, it seems to be buried now.)
Finnish is almost genre neutral.
Well duh! Who doesn’t use black metal as the measuring stick to compare everything against?
I’m failry certain that some of these have never been used in a sentence. For example, “koiranannekokaan” basically means “Not even as your dog?”, but I don’t think there’s any way to construct a fluent Finnish sentece with it. The closest I could come up with is this:
“Koiranannekokaan koalaanne ei päästetty maahan?”
“Your koala wasn’t allowed to enter the country? Not even as your dog?”
“sisällä koira, se on liian tumma lukea”
I say we ask a Finn.
tldr. I read the first few words but I couldn’t finnish it.
It is a tree structure giving one unique word for each grandparent.
generation 0: you
generation -1: mor, far
generation -2: mormor, morfar, farmor, farfar
generation -3: mormorsmor, mormorsfar, morfarsmor, morfarsfar, farmorsmor, farmorsfar, farfarsmor, farfarsfar
generation -4 mormorsmormor, mormorsmorfar, and so on
So would generation -6 be: mormorsmormorsmormor, mormorsmorfarsmormor, etc.?
I really like it. It feels more homespun than just a bunch of great-great-greats. It’s also nice to separately recognize each branch of the tree.
Growing up in northern WI, there were a lot of old folks who had that wonderful sing song accent to their english.
So basically the Finnish are like that old Rob Schneider “Copy Room Guy” sketch from Saturday Night Live.
Hey, Koira. Makin’ copies. Koi-ran. Koirassa. Koirallekaan. Koirinemmekokaan. The Koimeister.
Russian was easy for me. Check out the case system of Estonian. Or Irish numbers and its clusterfuck of lenition and eclipsis.
Yes, your -5 mormorsmorsmorsmors mother would be your -6 mormorsmormorsmormor and her father would be your -6 mormorsmormorsmorfar.
Now we ony have to wait for longer lifespans to make this mechanism realy usefull…
This makes it tough on The Stooges…
OK, there are getting to be too many similarities. We might be related!
“Koirassa on liian pimeää lukea” would be a correct translation, unless there’s a nuance in the English sentence that I didn’t get.
I’ve always been fond of Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüsselloch but never had an opportunity to use it.
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.