Which helps not only with accents but also to learn other languages.
Is it wise to confuse vocabulary and syntax?
For instance, it should be trivial to program an html parser that uses non standard tags in place of the usual tokens.
And when I as an English speaker learn a few words in a foreign language, itâs equally trivial for me to use those terms as if they were English words-- and for other English speakers to figure out the meaning of those novel words. But if I attempt to import grammatical constructions from other languages, my speech patterns will be recognized by other English speakers as somewhat âoffâ-- perhaps even as ânon fluentâ.
As for keywords-- yes, proper spelling is useful, as well as âcontrolled vocabularies.â But thatâs a lot of work-- itâs easier for the archive provider to just OCR the page images, and allow searching on the full text.
Showing 1-20 of 4321 results.
Unless the words end in an ârâ. Try differentiating the diminutive of Beatrice from beer using RP, for example âŠ
Donât get me wrong, I donât entirely dislike RP and have learnt to speak it. Iâll even use it if I have to, but I naturally speak with a fairly strong rhotic accent. Plus an exaggerated RP is a signifier of extreme privilege in the UK and I have an instinctive bias against it âŠ
Thinking on it further, wouldnât it be more useful (and fun) to teach IPA and extensions and then how to emulate a variety of accents?
Bee and bee-yuh? Very different.
Non-rhoticism can increase ambiguities in some places, Iâd agree, but some speakers do make an effort to distinguish pawn from porn, for example.
Ah. The Beatrice I knew was a bee-a and not an RP speaker, so fair enough.
On a side note, the Kiwi accent fails to differentiate bare, beer and bear as theyâre all rendered bee-yur (a little more rhotic than RP). So the answer to âWhat do you do if you come across a bear, a jaguar and a lion in the woods?â is âDrink the beer and escape in the Jag.â
Mate, youâre the one who dragged this âwhite guiltâ nonsense into a thread about language use. Not so much moving the goalposts as trying to turn the soccer pitch into an ice-hockey rink.
Roite!
Resort to foreign syntax you will not.
I looked in Chinar and Indiar but couldnât find my missing lettahw.
Yeah, but if you pronounce it boy and you tell somebody, âThereâs a small boy out deep in the water,â they donât know whether itâs something to be concerned about.
I think you mean âcot/caught,â but at least here in northern Illinois the two are pronounced differently. On the other hand, the âChicagoâ accent of the Saturday Night Live âSuper Fansâ skits is exaggerated to a ludicrous extreme - nobody I know speaks even vaguely like that.
One thing Iâve noticed is that it is easier for me to imitate other accents when singing but not when speaking. I can sing in a reasonably good facsimile of Received Pronunciation, but if I tried to talk that way Iâd sound ridiculous.
It is cot/caught, but Americans also voice terminal Ts, so âI caught a codâ becomes âAh cahd a cahdâ. I like slipping that twofer in.
Which ancestors? The English language has never been a stable thing. The rules that make sense to us are different from the rules that made sense to our ancestors.
That said, it is tough when I read rhyming slang and have no idea what is being communicated. One author I read is Ben Aaaronovitch, who when asked to explain London slang to his world wide audience, responded that he would - if he knew which terms we are unfamiliar with. Communication is a major goal of language, and going back to a common understanding is useful.
Jargon seems to be intentionally designed to exclude outsiders.
Depends on the American. For me that would sound more like âI caught a cod.â Then again, I have a very flat accent under normal conditions. Get a couple pints in me, though, and I sound rather Canadian. Thanks, Minnesota!
I remember a time in Texas when I could not order any water. The waitress had no idea what I was talking about. Eventually I had to give up and ask for warder.
ErâŠyou might want to scroll up, âmateâ.
I kinda like the flexibility of using auxiliary verbs for an open-ended tense system.
It can lead to confusion, though.
(A) old/wider use of âwill,â vs. hyperformalist use of âshall,â to mark the first person futures. This causes confusion because the old/wider meaning of âshallâ is âhave an obligation toâ or âmustâ and the hyperformalist meaning isnât.
(B) overlap of âhaveâ and âget,â where AmE uses âgotâ and âgottenâ to distinguish auxiliary and main verbs, and BrE doesnât.
© wider use of âbeâ and âdoâ vs. Gullah and Aave regular use of âbeâ and âdoâ to precisely distinguish additional tenses and aspects.
Can you throw in the âinitial soâ as well?
Whatâs wrong with it?
I suppose we could replace initial And, But, So, etc. with initial And, Ac, Swa, Gea, etc.