Definitely duct.
⌠and Cologne for KĂśln, Copenhagen for København, Athens for ÎθΎνι.
In Danish we say Helsingfors for Helsinki. The Germans used to refer to Lviv (or Lwow) as Lemberg, if memory serves.
I donât think the habit of translating place names is wrong per se.
To be fair, I suspect itâs easier to say âhab-an-yer-oâ (which is how Iâve usually heard people say it) than âhabeneroâ
The same thing happened to âmotoâ ~ âamotoâ.
As a foreigner I think it is interesting that in the English-speaking world people often assume that foreigners somehow object to English names for their places. In my experience it is pretty much the opposite. Foreign-language names give a place an air of international relevance and often they are embraced far more than real world use seems to justify.
Dear future,
On behalf of all hard G âgifâ pronouncers, youâre welcome.
Lemberg is ithe original name, of course. No translation here.
But yes, this âYou have to pronounce it like the current holders doâ is in most cases quite silly.
Especially when it comes from people who call me âGermanâ even though iâm deutsch.
The photo of the ask is a nice touch.
At our house pronouncing words borrowed from other languages with the native pronunciation is de rigueur. It adds to the pretension.
âTextsâ as in text messages are now âTexsesâ FYI
I canât believe that we donât use the original Greek alphabet for Athens. How are we ever going to get it right?
Helsingfors is the correct name, the city was founded by Swedish speakers. Helsinki is the Finnish form of the name.
KĂśln (German name) and Cologne (French/English name) are both derived from the Latin word colonia (the city was known as Colonia Claudia Ara Agrippinensium in antiquity),
A lot of the old established names for various places can be traced to a time when pronounciation, names or even the languages were different.
If youâre looking for the pronunciation of British place names to make phonetic sense, youâre in for a miserable time.
iâm going to start saying it âdartaâ
when all you have is an axe, everything looks like a grinding wheel
Helsingfors is an exception, though. The city has two official names (Finnish and Swedish), and youâve merely picked the one thatâs from a language related to your own. Granted, Finnish is by far the majority language, especially so in Helsinki itself - but youâre technically correct.
As for the article itself, Iâll just note that âwaspâ is also âWespeâ in German ⌠but Norwegian has retained âvepsâ.
Worcestershire and its sauce.
Not sure if trolling, or really missed the point that badlyâŚ
Does anyone actually say âkey-HOE-tikâ, though? Yes, that would make sense, but Iâve only heard it pronounced as kwik-SOH-tik.
Of course thereâs also the opposite opinion â that words should be pronounced according to the language that they are in rather than their source. British Comedians like David Mitchell like to make fun of how Americans pronounce âherbâ as âerbâ (âWhat? Are you French now?â).
How about datra?