It did come up:
It’s not a particularly complex issue. The preferred terminology in German these days is Pogromnacht (Night of the Pogrom) sometimes Reichspogromnacht or the Novemberpogrom, sometimes pluralised.
The background being that Reichskristallnacht or Kristallnacht were terms given to the events by the Nazis or their sympathetic press as a cynical celebration of the events.
Many people consider it wrong to use the term that the Nazis coined to mock the victims/ minimise the events to describe what happened.
It wasn’t just glass that got broken. It wasn’t just a few kids in high spirits getting carried away and breaking a few windows.
ETA: It also wasn’t a series of separate spontaneous outbursts of outrage, it was a carefully planned and orchestrated event.
That debate doesn’t seem to have come up in English speaking parts of the world at all. I certainly can’t find any discussion of it with an admittedly brief web search.
I suspect English speakers probably would never or rarely have come across the phrase used in its original cynical sense (other than in academic contexts) so it’s not surprising the usage is different.