Ralph Wiggum becomes brilliant in German


#1

[Permalink]


#2

I can do at least one of them!

Ralph sticks an ice cream cone on his head. In english, it’s “I’m a unicorn!”

In the German one he says “I am an Eishorn”
which conflates eis (icecream) and einhorn (unicorn)


#3

I’m convinced that the Simpsons is 10x better in German, provided you know the original English lines.


#4

What am I missing here? How is Ralph a different character in German?


#5

Yeah well they think David Hasselhoff is a singer.


#6

What I’m really curious to know is what Üter Zörker is like in the German version. Did they give him a silly American accent?


#7

He´s Swiss in the German version.


#8

nur anschauen


German dubs
#9

So Rainer is known for his American accent in Germany?


#10

Oh, that’s a hoot. I wonder if they rotated all the other national stereotypes too. Is Apu from Pakistan in the Indian version, or the Bumblebee Man from Guatemala in the Mexican version?


#11

My kid likes anime, but there are just a few titles that are simply incomprehensible to Americans. I explained to him it’s just like how the Simpsons’ jokes are so intensely American they would be almost impossible to translate.

I could be wrong. Maybe Japan is just insane.


#12

Well, in the German version of Muppet show, Swedish Cook is Dänischer Koch.

Smørebrød-smørebrød-rømpømpømpøm!


#13

Chef, please.


#14

Yeah, I’m not getting it, either. Is he more verbose or something?


#15

No, all his lines are quite literal translations from English.


#16

He’s a Dane Cook then?


#17

The voices of Bart and Lisa are surprisingly similar in German.


#18

Yeah, I’m totally missing this big transformation. He seems his usual Wiggum-esque self.


#19

Apparently Super Milk Chan is in that category


#20

Actually, it’s “I’m a Unitard!”