Back when I was an anime fan, we watched blurry 6-hour-speed, tenth-gen VHS tapes from Japan with Japanese-English dictionaries on our laps, and we liked it! Uphill! In the snow! Both ways! But seriously, I can imagine how overwhelming that was translating that movie vs. say, Devilman.
I just realized my original post made it sound like I did the majority of the translations and encoding alone. My grandpa was the one who did most of it. I helped with the English portion. My bro had zero interest in any of it but watching the anime and figuring out financial stuff.
Gramps, grandma and his 3 older children were all military interpreters for my native country to every other military operating in SE Asia during the a good chunk of the 20th century. They were fluent in 22 languages between them. I know…3, barely. I brought up making fan translations of anime as a way to prove I was serious abt being in the family business. Or that’s what everyone likes to tell me how that craziness got started.
Interestingly I do remember Spanish and German was the most requested, not English. Everyone else in my family focused on European languages so they got roped in. (We tried our best to make subtitles in Portuguese, European Spanish and Italian, too.) I can’t attest to the accuracy of the translations to this day. Their experiences helped with all the military and tech jargon in anime.