The poem is a lot funnier than the short English translation lets on.
Biermann goes on to say that he thanks the Stasi for keeping his marriage together because he knows they would catch him cheating.
Here is the original text in full.
Die Stasi-Ballade
1
Menschlich fĂĽhl ich mich verbunden
mit den armen Stasi-Hunden
die bei Schnee und RegengĂĽssen
mĂĽhsam auf mich achten mĂĽssen
die ein Mikrophon einbauten
um zu hören all die lauten
Lieder, Witze, leisen FlĂĽche
auf dem Klo und in der KĂĽche
- BrĂĽder von der Sicherheit
ihr allein kennt all mein Leid
Ihr allein könnt Zeugnis geben wie mein
ganzes Menschenstreben
leidenschaftlich zart und wild
unsrer groĂźen Sache gilt
Worte, die sonst wärn verscholln
bannt ihr fest auf Tonbandrolln
und ich weiĂź ja! Hin und wieder
singt im Bett ihr meine Lieder
- dankbar rechne ich euchs an:
die Stasi ist mein Ecker
die Stasi ist mein Ecker
die Stasi ist mein Eckermann
2
Komm ich nachts allein mal
mĂĽd aus meinem Bierlokal
und es wĂĽrden mir auflauern
irgendwelche groben Bauern
die mich aus was weiĂź ich fĂĽr
GrĂĽnden schnappten vor der TĂĽr
- so was wäre ausgeschlossen
denn die grauen Kampfgenossen
von der Stasi wĂĽrden - wetten?! -
mich vor Mord und Diebstahl retten
Denn die westlichen Gazetten
wĂĽrden solch Verbrechen - wetten?! -
Ulbricht in die Schuhe schieben
(was sie ja besonders lieben!)
dabei sind wir Kommunisten
wirklich keine Anarchisten
Terror (individueller)
ist nach Marx ein grober Fehler
die Stasi ist, was will ich mehr
mein getreuer Leibwäch
mein getreuer Leibwäch
mein getreuer Leibwächter
3
Oder nehmen wir zum Beispiel
meinen sexuellen Freistil
meine Art, die so fatal war
und fĂĽr meine Frau ne Qual war
nämlich diese ungeheuer
dumme Lust auf Abenteuer
- seit ich weiĂź, daĂź die Genossen
wachsam sind, ist ausgeschlossen
daß ich schamlos meine Pfläumen
pflücke von diversen Bäumen
Denn ich mĂĽĂźte ja riskiern
daĂź sie alles registriern
und dann meiner Frau serviern
so was wĂĽrde mich geniern
also spring ich nie zur Seit
spare Nervenkraft und Zeit
die so aufgesparte Glut
kommt dann meinem Werk zugut
- kurzgesagt: die Sicherheit
sichert mir die Ewig
sichert mir die Ewig
sichert mir die Unsterblichkeit
4
Ach, mein Herz wird doch beklommen
solltet ihr mal plötzlich kommen
kämet ihr in eurer raschen
Art, Genossen, um zu kaschen
seis zu Haus bei meinem Weib
meinen armen nackten Leib
ohne menschliches Erbarmen
grade, wenn wir uns umarmen
oder irgendwo und wann
mit dem Teufel Havemann
Wenn wir singen oder grad
Konjak kippen, das wär schad
ach, bedenkt: ich sitz hier fest
darf nach Ost nicht, nicht nach West
darf nicht singen, darf nicht schrein
darf nicht, was ich bin, auch sein
- holtet ihr mich also doch
eines schwarzen Tags ins Loch
ach, für mich wär das doch fast
nichts als ein verschärfter
nichts als ein verschärfter
nichts als ein verschärfter Knast
Nachbemerkung und ZurĂĽcknahme
Doch ich will nicht auf die Spitze
treiben meine Galgenwitze
Gott weiß: es gibt Schöneres
als grad eure Schnauzen
Schönre Löcher gibt es auch
als das Loch von Bautzen
Biermann is also one of those who turned quite conservative in old age. He voiced his approval of both the war against Serbia and the war against Iraq. One might even think he turned senile because he was of the opinion that the war against Iraq could have been avoided if Germany and France would have agreed to partake in the coalition against Saddam Hussein.
In hindsight he was most relevant and most passionate when voicing anti-communist sentiments.
Please note: I am not trying to say that he was not right to insist on freedoms under communism, just that life under capitalism seemed to be much more agreeable to him. He didn’t really criticise it as much as he did communism. To me this puts his moral and political authority into question.
Oooooo, just look at all that analogue sexiness. I wanna cross that Stasi listening post with a Moog, and make bad, scary Throbbing Gristle-stylee noises with it…
Songs like “Ermutigung” are reason enough to learn a little german, folks.
It’s definitely worth learning a little German Not too hard for English native speakers anyway. And I’d like to correct Xeni’s note: Biermann has been married to Nina Hagen’s mother, so he’s been her stepfather - or still is. Nina Hagen’s biological father is Hans Hagen.
What’s “Geh Kuchen offen Yam” supposed to mean?? I am as much at a loss as Val Kilmer there… No German dialect I ever heard of sounds like that. Rather some untrained Hollywood extra, though…
Every word of “German” in that movie is over-the-top Yiddish curses. That particular one means “Go shit in the ocean.”
Of course, Yiddish! Thanks!
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.