Originally published at: Gizmodo fires Spanish site editors and replaces site with broken AI translation of English one | Boing Boing
…
…what it’s like to read english translated gibberish instructions for some gadget that came from China.
Here’s presuming/hoping this “broken AI” included specific training on hovercraft and their status of being full of eels.
(for every LLM there shall be a monoid in the category of hovercraft endofunctors containing eels)
Seguramente esto terminará bien
It would be very interesting to know the relative influence of overconfidence in the tool, belief that readers aren’t especially sensitive to quality; and the differing value of ad impressions against speakers of various languages.
Perhaps they will organise bots to read the articles and click on the adverts
Even if it was a good (or at least sufficient) translation, it still would just be a translation of Anglophone culture content, which is not exactly a replacement for a Spanish language site with its own content. (I mean, hell, Gizmodo sites like Kotaku has/had US, UK and Australian versions.) But since it is, instead, a sucky machine-translated site, there’s no reason for it to exist - people can go to the English version and get it machine translated themselves (with more control over the process). I can’t imagine they’ll get enough traffic to this new endeavor (once all the former users get wise to what’s happened) to make it worthwhile to keep it.
Due to the nuances of machine translation, there can be slight differences.
I wouldn’t call a machine translation “nuanced.”
As a translator, I love watching machine translation crash and burn.
yeah, that’s exactly what rob was talking about. this is the wire article he linked
gift link.
I doubt Garcia-Marquez would say the same of an AI.
Splinter is laughing (in Spanish) from the internet graveyard.
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.