Learn the awesome power of the hyphen and you can do this in English. I call this the speak-English-like-German method. For extra credit put the verb at the end of the sentence.
Almost, but not quite as upsetting as thinking you’ve still got a swallow of tea left, only to gaze in despair into an empty cup
It is more or less the same feeling! But I know I am not the only one who is like, “Ok, last bite/drink.” and then nothing. Sad trombone.
Similar in Dutch. Any diminutive noun is automatically genderless. A child is genderless. A boy is masculine. Unfortunately the noun for a girl is the diminutive of a word which has the same root as “maid”, just like in German, and hence is genderless.
Ah, that makes sense now. Also explains why rabbits (Kaninchen) would be neuter
Not really about the language so much, but one of my favorite German sayings is, “die Augen essen mit!”
Literally: “the eyes eat with!” It’s used when the food looks really nice. I love it in every way.
@leicester - ugh, that video is so annoying. It’s not about the sound of the words, but how the actors are saying them. I learned german in Berlin, and they speak with a delightful, sing-songy accent for the most part. That video is feeding on the old WWII stereotype. Blech.
It’s a very specific and deeply emotional tea thing. @anon59592690 knows what I mean. The fact that our language has no specific word for this is, frankly, horrifying. I am disappoint.
The soul-crushing existential disappointment that the universe chose that moment to reveal the fleeting entropic nature of life in the form of a cup with one less mouthful than expected.
I suspect the Japanese have a word for it that probably translates as “The Empty Sip”.
1500 milligrams of biscuit slurry and a broken heart
Yeah, German makes the speaker work harder. English pushes a lot of work to the listener to infer details from the context.
I find it striking how in English it’s easy to produce grammatically correct sentences that leave the listener saying “wait, did you mean this or that?” In German, a lot of those ambiguities are grammatical errors.
I worked with a German engineer who’d lived in New Zealand for over 20 years. He spoke English at home, dreamt in English, etc. But when writing a technical specification, he’d write the first draft in German because six months later he’d know exactly what he meant, and wouldn’t be asking himself “wait, did I mean …?”
There’s the idea of “high-context” and “low-context” cultures in anthropology. Although not as concrete as German, I would still say that English is still not all that context dependent compared to other languages. Japanese sentences don’t even need to have a subject, and it’s not uncommon to drop verbs where you can complete the thought without one.
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.