I believe it to be an extrapolation from the alliterative “A short sharp shower of shit”.
Bit dated but still in use(ish), you would often see it from corporals and sergeants in post-war UK comedies addressing recruits/national servicemen.
Did he say “sha-ah?”
There’s probably a phonetic symbol for the gurgle sound he makes to join the two syllables
Interesting that “my dick hurts” is bordered by “my dick doesn’t hurt at all.” I’d love to know the evolution of that.
Perhaps just an attempt to one-up the neighbors?
“My dick hurts!”
“Oh yeah, well my dick doesn’t hurt at all! That’ll show them!”
In that region area of the world, that’s a distinct possibility.
10. Many mallachtaí or Irish curses are still religious, not sexual or scatological
In many Catholic countries, swearing never made a full transition from religious oaths to sexual/excremental obscenities. In Québec, Canada, for example, many of the very worst swearwords are religious in nature, including tabarnak (the tabernacle), câlice (chalice), and ciboire (the ciborium, a container for the Host). Irish follows a similar pattern – much of its swearing still involves curses that draw on the power of God and the Devil, such as “Go hifreann leat” (To hell with you!), “D’anam don diabhal” (Your soul to the Devil!), and “loscadh is dó ort” (Scorching and burning upon you!).
flowers on my dick and bees all around
I can vouch for the US version, at least in the Northeast.
I’d never thought of how totally weird of a saying that is until now. Like, why the ass, specifically? Is the rest of the rat more valuable?
I think that’s it, though: the nastiest part of a disgusting animal (pets aside, natch).
It says that fucks are given in Lithuania, which is clearly false. The first word that came to mind was “dzin”, which is just onomatopoeia for the ringing of a small bell, or an empty container (of fucks?). But that’s too mild - probably the equivalent of “whatever”. The actual expletive version would be “man nusišikt”, which means something like “I [could] shit on it”.
Oh, that’s funny, too. We say “I don’t give a shit,” or, “I could give a shit,” but I didn’t connect those with all the shit/poop related phrases in that graphic until reading your comment.
To me, shitting on something implies a certain amount of effort, and so certain level of caring enough to do that, so it’s extra funny.
The official language of Coumboscuro is Provençal, an ancient medieval neo-Latin dialect of Occitan, the language spoken across the Occitania region of France.
Facepalm.
Provençal is exactly as “ancient” and “neo-Latin” as French, Italian, or Spanish, and the Provençal spoken today is not the Provençal as was spoken by the Troubadours, which is to say that there’s nothing “medieval” about it.
They speak Provençal in Coumboscuro because the region is on the edge of historical Provence; it’s only by accidents of history and politics that 1) Paris imposed Isle-de-France French as the French, instead of a government based in Marseille imposing Provençal as “French”, and Langue-d’oïl being a suppressed regional dialect, and 2) the border between France and Italy ending up to the west of the village rather than the east.
The village looks to be beautiful, and Provençal definitely needs more love as a language with a rich living and literary history, but that quoted paragraph, and specifically those three adjectives, is extremely annoyingly bad and not-even-wrong.
This is one of the first panels in the comic Pesco posted here.
Am I going crazy or is there a syntactic mistake right at the beginning of the comic? Doesn’t bode well for the rest.
Surely “If I lived in a nice neighborhood, I could afford to have them turned them off” should either be “If I lived in a nice neighborhood, I could afford to have them turned off” or “If I lived in a nice neighborhood, I could afford to have them turn them off”?
You are correct, a proofreading error I imagine, shouldn’t ruin your reading experience though.