Iâm getting a literal word-by-word translation of âDiamond Equator One Timelessâ using Google Translate - without any mention of rattan (ârotanâ in Indonesian), but machine translation can be iffy at the best of times.
At least your hovercraft isnât full of eels.
IKEA with dicks?
I would like to return this record, it is scratched.
Hindi > English is fun:
Ktulistiwa population that undergo internship training
Meh. Ikea is sort of a horrible company, so I am fine with this.
OT, but how do you spell shit in Swedish? I-KâŚ
Thatâs just their pictographic way of saying youâll need 3 guys to help you assemble it.
dIKEA in Indonesia.
That is an accurate rendering of each word, and it isnât strange for an Indonesian company name. Youâre right that it doesnât refer to rattan at all except perhaps metaphorically, if their rattan is likened to an eternal diamond -equator (or equator-diamond). Esa is hard to put into English in this context. Another place where it often occurs is âTuhan yang Maha Esaâ, something like âGod who is oneâ [that is, not more than one] (The oneness of God, or in any case âdivinityâ (ketuhanan) is an article of state ideology here). So connotatively imagine a quasi-divine rope or fiber with the hardness of diamond ringing the earth!
I missed that in the instructions, I was always the only dick there⌠with extra screws. Maybe that should have been the first clue.
I believe the official product name is SHLĂNNGANBALLS
Thank you very much for the insights and poetic imagery.
I love learning about languages. My wife taught English as a second language to groups of visiting Indonesian students when we lived in Iowa City, 18 months after we returned from Taiwan where we taught English and studied Mandarin for a couple of years. There were times in Taiwan when I saw paragraphs in Chinese where I understood the meaning of each individual character but was clueless about the meaning of the paragraph overall, so I understand the pitfalls of literal translations.
One of the strongest insults I heard over there translates literally as âking eight egg.â I thought that was hilarious when I heard it in public but it prompted the insulted party to produce a length of pipe and threaten to beat the name-caller.
Thanks again for your insights.
Thanks for taking the time - very enlightening!
Nope it is much simpler than that. Intan is acronym for âindustri rotanâ - rattan industries, while having the double meaning of diamond
This topic was automatically closed after 5 days. New replies are no longer allowed.