I think that if we had chosen not to commit to blacked-out-ness we would have suffered some light teasing at worst. As I said, there was an “expectation” but I don’t think we’d have been thought less of. I dont think we felt overly pressured at the time.
That’s good to hear! It almost sounded like a frat hazing ritual.
“Seventy-six dead tanks led the big parade,
With a hundred-and-ten wrecked trucks close behind…”
Lots of guns, no sign of missiles at least within that snippet. I’d be curious to know if they are just firing what’s on hand; or if relatively cheap, slow, frail; but unobtrusive and potentially numerous, drones actively favor AA weapons (though probably not fire control systems) that would have looked right at home in 1940 over expensive and relatively scarce missiles intended to be able to chase down equally high end supersonic aircraft.
Aside from the dubious honesty regarding what sort of pesticides that drone is designed for; is anyone else struck by the American flag placard seemingly ascribing it to the good old Americans at Shēnzhèn dà jiāng chuàngxīn kējì yǒuxiàn gōngsī; a drone producer so authentically red white and blue that it ended up on the Entity List; and faces ongoing skepticism as a viable vendor for US government and DoD applications?
Thread:
ETA: One of the suspects is a well-known Russian urban explorer.
Thread:
Thread:
To be sure, could have been an attempt at a twofer.
I strongly suspect the “why not both?” girl of doing it; just not quite at the right time.
Make me wonder WHY he switched cars at the last minute: was he given a heads-up, but didn’t warn his daughter, or did he plan it, or was it just happenstance?
As far as I can see, пан carries some baggage. It’s borrowed from Polish pan, where it means “Mr” or “sir”, as an honorific, and I think it means that in Ukrainian as well (which makes sense given the overlap: one of my wife’s ancestors is recorded as having been born in Polish Lwów, which is now Ukrainian Lviv), but in Russian it’s (often? sometimes?) used mockingly, to describe Polish pretensions to respect, similar to how señor is sometimes used: in Spanish it’s just a plain honorific, but if you were to call someone señor in English, you’re explicitly marking their Hispanic background, and it can easily be used to mock it as well.
That’s just what I read from looking up why that word wasn’t translated, and discovering that there’s probably a good reason why it wasn’t. I would be honored if Russian speakers were to correct me.
Do you have any idea what the “hustled the Kremlin partners with “de-escalation”(by getting a lot, and not fulfilling anything from his side)” is referring to?
I’m having trouble inferring any Russian acts of forbearance not driven by either sheer incompetence or the desire to avoid having to formally declare that the quick, victorious, special operation has gone off script and turned into a real war; but I can imagine that there might be a (potentially even fairly consistent) list of alleged acts of de-escalation and corresponding alleged Ukrainian provocations if he makes reference to that without any sort of elaboration, as though what he’s talking about should be as evident as the rest of the bullet points.